英語
四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關于英語
四級翻譯每日一練的資料,希望對你有所幫助。
中文內容:
1.最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機屏幕發短信,他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊?!?br />
2.中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學文藝方面的表現都反映出任在自然界萬物中與萬物占著一個比例較為恰當的地位,而非絕對統治萬物的主宰。
參考翻譯:
The most common scenario is that a person will suddenly stop walking, staring at the phone screen to send a text message, regardless of whether he is in the middle of the road or next to a toilet.
The Chinese nation has never viewed human beings as superior to everything since ancient times. Its philosophical and literary expressions reflect that humans occupy a relatively appropriate position among all things in nature, rather than being the absolute rulers of all creatures.
解析:
“最為常見的是”翻譯為“The most common scenario is that”,這樣更加自然流暢,比“most commonly”更具描述性。
“他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊”翻譯為“regardless of whether he is in the middle of the road or next to a toilet”,使用了“regardless of”來表達“不在乎”的意思,并使用了“whether...or...”結構來連接兩個并列的地點。
“中國民族”翻譯為“The Chinese nation”,這里使用了“nation”來指代“中華民族”,因為“nation”更偏向于指“民族”或“國家”。
“自古以來從不把人看作高于一切”翻譯為“has never viewed human beings as superior to everything since ancient times”,采用了現在完成時,強調這一觀點的歷史悠久和持續性。
“在哲學文藝方面的表現都反映出任在自然界萬物中與萬物占著一個比例較為恰當的地位”翻譯為“Its philosophical and literary expressions reflect that humans occupy a relatively appropriate position among all things in nature”,將“任”理解為“人類”,并適當調整了語序,使句子更加符合英文表達習慣。
“而非絕對統治萬物的主宰”翻譯為“rather than being the absolute rulers of all creatures”,使用“rather than”來連接對比的內容,并采用了“rulers”來表示“主宰”的意思。